5 tips để các freelancer Việt phát triển và trụ vững với nghề dịch thuật

5 tips để các freelancer Việt phát triển và trụ vững với nghề dịch thuật

Cộng đồng Freelancer Việt làm việc trong các dự án và việc làm freelance ngày một đông đảo, trải rộng trên nhiều ngành nghề từ thiết kế, lập trình, marketing đến dịch thuật và du lịch. Thế nhưng trước tình hình kinh tế ngày càng trở nên đình trệ, một số ngành nghề đã đóng băng và chưa có dấu hiệu phục hồi sớm như du lịch thì nhu cầu việc làm ở các lĩnh vực khác cũng không khá khẩm hơn. Dưới đây là 5 tips để các freelancer Việt phát triển và trụ vững với nghề dịch thuật.

1. Thông thạo cả ngôn ngữ đích và ngôn ngữ mẹ đẻ

Có những yếu tố về ngôn ngữ không thể trau dồi đầy đủ thông qua sách vở mà phải được ghi nhận bằng các trải nghiệm trong chính ngôn ngữ đó. Một freelancer Việt làm nghề dịch thuật không chỉ thông thạo ngôn ngữ mẹ đẻ mà cần nắm vững những quy tắc và bản sắc ngôn ngữ còn lại.

5-tips-de-cac-freelancer-viet-phat-trien-va-tru-vung-voi-nghe-dich-thuat-jobsign

 

Quá trình biên/phiên dịch qua lại giữa hai ngôn ngữ sẽ liên tục gặp phải nhiều khó khăn nếu người dịch giả không có tri thức đầy đủ và thấu đáo về ngôn ngữ mà mình đang sử dụng. Việc thuần thục từ 2 ngôn ngữ trở lên bao gồm cả tiếng mẹ đẻ giúp người dịch luôn truyền đạt được trôi chảy, khúc chiết và hạn chế những lỗi sai thông dụng.

2. Trau dồi vốn kiến thức về văn hóa và xã hội

Không phải ai cũng đặc biệt sinh ra trong gia đình mang nhiều hơn 1 dòng máu hay được sống trong nền văn hóa của nhiều hơn 1 quốc gia nhờ sắc tộc của bố mẹ. Vì vậy để có thể hiểu và thông thạo 2 ngôn ngữ trở lên với đầy đủ ý nghĩa, sắc thái, thấm nhuần tư tưởng và văn hóa dân tộc của các nước là cực kì khó, bởi đa số chúng ta từ lúc mới sinh ra đều chỉ thuộc về một quốc gia đơn thuần.
Nếu không được trải nghiệm trực tiếp nên văn hóa của các quốc gia thì có thể trở thành phiên dịch giỏi hay không!? Câu trả lời của tôi dành cho bạn là hoàn toàn có khả năng.

Pop culture (Văn hóa đại chúng) là một cách truyền bá văn hóa đến khắp nơi trên thế giới. Do đó ta cũng có thể tiếp thu và gom góp trải nghiệm cho mình thông qua các sản phẩm từ pop culture âm nhạc, phim ảnh, nghệ thuật, kiến trúc, triễn lãm, hội họa, ẩm thực,…

Hàn Quốc là một trong những quốc gia xuất khẩu pop cultural nhiều nhất trên thế giới. Dù chỉ là một đất nước nhỏ bé về diện tích, khan hiếm tài nguyên và dân số già nhưng đã vươn lên dẫn đầu các nước công nghiệp mới một phần nhờ vào xuất khẩu văn hóa. Hiểu biết về văn hóa quốc gia nội tại nói riêng và quốc tế nói chung là “chìa khóa vàng” mở ra nhiều cơ hội lớn trong tương lai. Hãy khéo léo tận dụng nó.

3. Tỉ mỉ, cẩn thận

Chú ý đến từng chi tiết nhỏ chính là một yêu cầu cần thiết trong phẩm chất của một người phiên dịch. Một bản dịch chuẩn, chính xác và trau chuốt trong câu từ có thể đưa bạn tiến gần đến những dự án lớn hơn. Vì vậy luôn lưu tâm đến chất lượng bản dịch và hạn chế những lỗi sai không đáng có nhé!

4. Tình yêu với ngôn ngữ

Nghề dịch thuật có nhiều góc khuất, chỉ có kĩ năng không thôi không thể đảm bảo được bạn có thể bám trụ được lâu dài hay không. Nó còn cần cả tình yêu và lòng kiên định với nghề, đặc biệt là ngôn ngữ mà mình làm việc cùng.

5-tips-de-cac-freelancer-viet-phat-trien-va-tru-vung-voi-nghe-dich-thuat-jobsign1

 

Người ta chọn học tiếng Pháp vì nó là ngôn ngữ lãng mạn nhất thế giới. Người ta cũng có thể chọn học Tiếng Nhật rồi yêu luôn cái văn hóa tận tụy và hết lòng vì công việc của họ. Đôi khi người ta chọn Tiếng Hàn chỉ bởi vì ở đất nước đó có thần tượng mà họ yêu, họ ngưỡng mộ, họ muốn chạm đến,…

Vô vàn lí do. Và trong hàng ngàn lí do đó, có những cái biến thành tình yêu, thành tâm hồn, thành lí tưởng, thành một phần của cuộc sống, giúp bạn có thêm động lực và mục tiêu để kiên trì và nỗ lực.

5. Một số tips dịch thuật ngôn ngữ khác

•    Chú ý vị trí các từ nối:

Đối với một số từ có tác dụng nối câu và thường đứng giữa câu trong Tiếng Anh như “However, For example, Unfortunately”, khi chuyển nghĩa từ Anh sang Việt nên đảo các từ thay thế lên đầu câu để hòa hợp với sắc thái ngôn ngữ Việt.

•    Lưu ý khi dịch tên quốc gia:

Việc dịch tên quốc gia trong dịch thuật cần linh hoạt. Đối với các quốc gia mà người Việt quen với tên gọi đã phiên âm như Cộng hòa Séc (Czech Republic), Ý (Italy), Úc (Australia), Anh (United Kingdom)… thì nên sử dụng bản phiên âm.

Tuy nhiên cũng có một số tên nước khi phiên âm Hán Việt lại khá xa lạ và có phần cũ kĩ với người Việt như: Malaysia (Mã Lai Tây Á), Philipines (Phi Luật Tân), Myanmar (Miến Điện),… thì nên để nguyên văn tiếng Anh.

•    Lưu ý đối với các điển tích, điển cố, các từ ngữ tôn giáo và các từ hiếm gặp
•    Chú ý đến bối cảnh của từ ngữ
•    Lưu ý ngữ pháp của từng thứ tiếng là khác nhau
•    Có kiến thức nền tảng và chuyên môn nhất định đối với loại tài liệu mình đang dịch

Nếu bạn cần thuê freelancer dịch thuật hoặc bạn muốn kiếm thêm thu nhập cho nghề freelancer dịch thuật, hãy ghé thăm sàn Jobsign theo thông tin bên dưới.