Hành trang để tiếp cận với ngành dịch thuật nhanh chóng

Hành trang để tiếp cận với ngành dịch thuật nhanh chóng

Muốn thành công trong lĩnh vực dịch thuật thì dịch thuật viên ngoài trình độ ngôn ngữ, vốn từ vựng phong phú, nắm vững kỹ năng chuyên ngành thì cần phải cần thêm nhiều yếu tố khác nữa để có thể hoạt động tốt trong lĩnh vực dịch thuật. Bài viết này muốn gửi cho các bạn những kỹ năng và kinh nghiệm của ngành dịch thuật mà một người theo ngành nghề này cần phải có.

Kỹ năng chính mà người dịch thuật cần có

Dịch thuật là một công việc rất quan trọng đối với những người theo học ngoại ngữ nói chung, chính dịch thuật cũng đã là một kỹ năng rất khó để làm chủ được hoàn toàn nó, bởi dịch thuật yêu cầu một sự chính xác cao gần về ý nghĩa trong việc chuyển từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Chính vì lý do như thế mà muốn trở thành một dịch thuật viên tài năng chúng ta cần phải có một sự am hiểu sâu sắc về cả hai hoặc thứ ngôn ngữ mà mình phải dịch.

hanh-trang-de-tiep-can-voi-nganh-dich-thuat-nhanh-chong-job-sign
 

Hơn nữa, Dịch thuật là một công việc đòi hỏi dịch giả cần phải biết linh hoạt cả kỹ năng lẫn ngôn ngữ cần dịch. Hơn hết trong tất cả là tính cẩn thận và trách nhiệm công việc. Hai yếu tố này không chỉ cần thiết riêng trong ngành dịch thuật mà bất cứ chuyên ngành lĩnh vực nào cũng cần thiết cả. Tính cẩn thận và tỉ mỉ giúp cho việc tránh được những sai sót không đáng có trong dịch thuật. Trách nhiệm công việc là một đức tính, phẩm chất rất cần thiết của dịch giả cũng như trong các ngành nghề khác.

Người dịch giả hay thông dịch viên cần phải làm việc một cách nghiêm túc và không ngừng học hỏi để trau dồi, nâng cao kỹ năng trình độ của mình. Ngành dịch thuật là một nghệ thuật của ngôn ngữ, nói cách khác dịch thuật là một hoạt động chuyển đổi cách truyền đạt giữa hai ngôn ngữ vì vậy chúng ta cần lưu ý tầm quan trọng của cả hai ngôn ngữ.

Nếu trình độ của dịch giả hay thông dịch viên không tốt có thể dẫn đến việc “nguyên bản” hay lời nói của một người không được trọn vẹn và người đọc lẫn người nghe cũng có thể hiểu sai về ấn phẩm hay một bài phát biểu. Ngoài ra, nếu kỹ năng diễn đạt câu từ kém thì chất lượng nghệ thuật trong tác phẩm cũng sẽ giảm.

hanh-trang-de-tiep-can-voi-nganh-dich-thuat-nhanh-chong-jon-sign-1


 

Đây là ba yếu tố quan trọng cần thiết chúng tôi đã tổng hợp lại để tạo nên một bản dịch thuật tài liệu thành công:

1. Ngữ pháp và từ vựng tốt là yếu tố quan trọng chiếm phân nữa sự thành công trong một bản dịch
2. Sự khác nhau về văn phong giữa hai ngôn ngữ, sự khác nhau giữa hai nền văn hóa (văn hóa nước ngoài khác với văn hóa Việt Nam). Chiếm 3/10 trong một bản dịch tốt
3.  Kinh nghiệm sống, những kiến thức cơ bản, kiến thức về những lĩnh vực chuyên sâu đóng góp 20% còn lại.

Để am hiểu biết hết lĩnh vực dịch thuật mình tham dự là rất khó. Song song đó, để đảm bảo có một bản dịch thành công hoàn hảo thì kiến thức của bạn đối với chuyên ngành mà bạn đang tham phải thật sự rất cao. Chúng tôi không khuyến khích bạn đi theo con đường dịch thuật nhất định về một lĩnh vực nào đó mà bạn nên lựa chọn theo lĩnh vực mà bạn đam mê.

Lời cuối cùng, chúng tôi muốn khuyên các bạn nên chuẩn bị những từ vựng chuyên ngành, dự trù các tình huống có thể xảy ra, luôn luôn củng cố và bổ sung các kiến thức liên quan đến tài liệu, công việc mà mình đã – đang và sẽ đảm nhận trong công việc dịch thuật là một điều cần làm và rất cần thiết đối với một người làm trong lĩnh vực dịch thuật , biên dịch tài liệu …