4 quy tắc “chuẩn bài” thuê cộng tác viên dịch thuật

4 quy tắc “chuẩn bài” thuê cộng tác viên dịch thuật

Cộng tác viên dịch thuật – công việc hiện nay đang rất hot với mức thu nhập hấp dẫn. Và các doanh nghiệp hiện nay cũng đang có xu hướng tìm đến các cộng tác viên với mong muốn tìm được người đáp ứng được yêu cầu. Tuy nhiên, để có một cộng tác viên phù hợp, vừa ý chẳng phải là chuyện đơn giản. Mỗi lần tìm kiếm cộng tác viên là mỗi lần trải qua không ít thử thách, khó khăn. Vì thế, bài viết này sẽ giúp bạn tìm hiểu các vấn đề cần biết để tìm được cộng tác viên dịch thuật tốt nhất, phù hợp nhất với bạn.

DichThuatLaGi

 

1. Yêu cầu của bạn dành cho cộng tác viên dịch thuật là gì?

Việc đầu tiên và quan trọng nhất khi tuyển dụng cộng tác viên: Đặt yêu cầu rõ ràng cho công việc. Để làm được việc này, chẳng có cách nào khác ngoài việc bạn phải tự hiểu rõ công việc dịch thuật này.

Bạn cần phải nắm rõ được mục đích cũng như phương hướng của tài liệu bạn muốn dịch. Chỉ như thế bạn mới có thể đưa ra được yêu cầu rõ ràng cho các cộng tác viên.

Bạn muốn tài liệu này được dịch theo văn phong như thế nào? Tài liệu này cần nhiều kiến thức về lĩnh vực chuyên môn hay không? Bạn cần sản phẩm trong thời gian bao lâu?

Tất cả những yêu cầu trên sẽ góp phần giúp bạn thu hẹp lại “đối tượng mục tiêu” cho cộng tác viên. Tìm kiếm đúng cộng tác viên không chỉ giúp bạn hoàn thành công việc đúng thời hạn mà còn nâng cao hiệu quả sản phẩm.

2. Cộng tác viên dịch thuật có nhiều kinh nghiệm hay không?

Kinh nghiệm, đây là điều mà tất cả các nhà tuyển dụng đều hướng đến mỗi khi tìm kiếm cộng tác viên. Và tất nhiên, công việc dịch thuật cũng không ngoại lệ.

Cộng tác viên dịch thuật càng nhiều kinh nghiệm, bạn sẽ càng mất ít thời gian để đào tạo training. Vì thế, bạn có thể giao công việc dịch thuật cho những cộng tác viên đó trong một thời gian ngắn. Việc này có thể thúc đẩy năng suất làm việc đồng thời cải thiện hiệu quả cho công việc mà bạn đang làm.
Tất nhiên, bạn không thể nào hoàn toàn tin tưởng vào những thông tin được ghi trên hồ sơ của cộng tác viên được. Tốt nhất bạn nên hỏi thẳng cộng tác viên về những thông tin đó. Họ đã tham gia những dự án dịch thuật nào? Họ đã học được gì từ những dự án đó. Chính câu trả lời của họ sẽ cho bạn biết những thông tin đó có chính xác hay không. Ngoài ra, bạn cũng có thể tham khảo ý kiến của những khách hàng trước đó của cộng tác viên. Đây là một trong những ý kiến khách quan nhất về cộng tác viên mà bạn nên biết trước khi đưa ra quyết định.

3. Kĩ năng của cộng tác viên dịch thuật như thế nào?

gia-dich-thuat-1-trang-a4

 

Bạn nên nhớ, có thể bạn giỏi cả 4 kĩ năng đọc, viết, nghe, nói ở một ngôn ngữ nào đó không có nghĩa là bạn có kĩ năng dịch thuật ngôn ngữ đó. Dịch thuật không đơn giản là dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Bất kể bạn dịch giỏi như thế nào, sẽ chẳng có tác dụng gì nếu người đọc không hiểu những gì bạn đã dịch. Tất cả từ ngữ, câu văn trong bài dịch đều phải được hướng đến người đọc. Vì thế, kỹ năng ngôn ngữ không phải là kỹ năng duy nhất cộng tác viên dịch thuật cần phải có. Họ cần phải am hiểu cả văn hóa, con người mà bài dịch đăng nhắm mục tiêu đến. Như thế, họ mới có thể đưa ra được một sản phẩm hoàn hảo nhất với ngữ nghĩa sát nhất với bản dịch mà vẫn truyền tải được nội dung đến người đọc.

Vì thế đừng đánh đồng giỏi ngoại ngữ với giỏi dịch thuật, hai khái niệm này hoàn toàn khác nhau. Hãy đảm bảo rằng bạn chọn đúng cộng tác viên giỏi dịch thuật chứ không phải chỉ giỏi mỗi ngôn ngữ.

Ngoài ra, chuyên môn của cộng tác viên cũng là một yếu tố cần khá quan trọng. Công việc dịch thuật của bạn thuộc chuyên môn, lĩnh vực nào? Nếu muốn có một sản phẩm dịch thuật sát nghĩa, và truyền bá được đầy đủ thông tin, bạn sẽ cần có cộng tác viên dịch thuật có đầy đủ kiến thức chuyên môn về lĩnh vực này. Những cộng tác viên không có chuyên môn, sẽ rất khó khăn để họ có thể hiểu được toàn bố ý nghĩa của những từ ngữ, câu văn trong tài liệu. Và việc này sẽ dẫn đến những sản phẩm dịch thuật không mang đầy đủ ý nghĩa cần thiết.

4. Thù lao chi trả cho cộng tác viên dịch thuật

Dịch thuật là một công việc gần như không bao giờ có một mức giá cố định. Nguyên nhân là vì sẽ chẳng có văn bản nào giống văn bản nào hết. Mỗi loại sẽ có mức khó khác nhau, vì vậy mà mức giá cũng sẽ thay đổi.

Với các dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp, họ có đủ nguồn nhân lực để có thể đưa ra một mức giá nhất định. Vì thế kể cả bạn đưa ra văn bản khó đến đâu, họ cũng có người để có thể đương đầu được mức khó đó.

Còn đối với cộng tác viên dịch thuật, bạn sẽ được thoải mái hơn một chút. Hãy thương lượng và thống nhất với cộng tác viên về giá cả để cả hai đều được lợi. Tuy nhiên, đừng vì “giá rẻ mà ham”, vì theo ông ta cha ta: “tiền nào của nấy”. Bạn bỏ nhiều tiền nhưng có được sản phẩm chất lượng vẫn hơn là ham của rẻ rồi lại mất thêm tiền để sửa lỗi.

Tốt nhất, trước khi đưa ra quyết định, hãy hỏi thật kĩ cộng tác viên dịch thuật về giá cả. Đặc biệt là phần sửa bài. Với mức giá đấy, bạn sẽ được yêu cầu sửa bài bao nhiêu lần. Đừng để xảy ra tình huống khi cộng tác viên đưa sản phẩm và bạn không hài lòng, muốn sửa đổi thì nhận được câu trả lời: “Muốn sửa bài phải trả thêm tiền?” nhé.

Hy vọng những chia sẻ trên của Jobsign sẽ giúp bạn tìm kiếm được cộng tác viên dịch thuật phù hợp nhất cho dự án của mình nhé!