Dịch thuật tiếng anh online: Top 5 mẹo để thuê một biên dịch viên

Dịch thuật tiếng anh online: Top 5 mẹo để thuê một biên dịch viên

1) Xác định nhu cầu dịch thuật của bạn

Với bất kỳ dự án dịch thuật tiếng anh online nào, bạn phải quyết định xem có nên làm việc với một dịch giả freelancer – một người dịch thuật online làm việc từ xa, một công ty dịch thuật hay bạn cần đưa một người nào đó vào làm nhân viên toàn thời gian. Các cân nhắc quan trọng cần ghi nhớ khi đưa ra quyết định này là loại dự án liên quan, sự sẵn có của người dịch trong ngôn ngữ, mức độ khó của chủ đề, khối lượng công việc và thời gian hoàn thành. 

Nếu dự án liên quan đến một tài liệu pháp lý bằng tiếng Anh cần được dịch sang một ngôn ngữ được nói rộng rãi trong nước là tiếng Việt, mức độ khó khi dịch thuật của dự án cũng không quá cao, và có một số linh hoạt liên quan đến ngày hoàn thành, thì việc lựa chọn tìm kiếm người dịch thuật tiếng anh online đủ điều kiện với công việc này sẽ dễ dàng hơn.

dichthuat-chuyen-nghiep

 

Mặc khác, nếu một dự án đòi hỏi cần xử lý một lượng lớn công việc dịch thuật và cần tìm hiểu sâu về chuyên ngành (như dịch một tài liệu kỹ thuật dầu khí dài 500 trang) nhưng phải được hoàn thành trong vài ngày, thì có lẽ lúc này doanh nghiệp nên tìm kiếm dịch vụ của một công ty dịch thuật tiếng anh vì công việc sẽ được chỉ định cho nhiều dịch thuật viên.

2) Thiết lập trình độ của người dịch

Cho dù bạn muốn thuê một nhà dịch thuật online hay một công ty dịch thuật, điều quan trọng là phải kiểm tra thông tin đăng nhập của người dịch sẽ làm việc trong dự án của bạn. Sẽ thật không may nếu trình độ kỹ năng của biên dịch viên khác nhau đáng kể, vì vậy bạn cần biết những gì cần tìm khi thuê người dịch thuật tiếng anh online.

Các lĩnh vực khác nhau cần xem xét liên quan đến năng lực của người dịch là trình độ học vấn, số năm kinh nghiệm và lĩnh vực chuyên môn. Nếu bạn có một tài liệu pháp lý cần được dịch, sẽ an toàn hơn nhiều khi thuê một người dịch thuật tiếng anh đã tốt nghiệp trường luật và đã dịch các tài liệu pháp lý trong 5 năm trở lên.

Khi thảo luận về chứng nhận với người dịch, hãy nhớ không nhầm lẫn giữa chứng nhận chuyên môn với chứng nhận bản dịch. Chứng nhận chuyên môn là quy trình kiểm tra nghiêm ngặt do một tổ chức có thẩm quyền giám sát và xác nhận trình độ, kinh nghiệm dịch thuật của biên dịch viên chuyên nghiệp, nhưng chứng nhận bản dịch (Chứng thực bản dịch) là quy trình mà người dịch đã được công chứng viên, pháp luật thừa nhận rằng bản dịch là đúng, chính xác và có tính hợp pháp.

Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng, nếu bạn không chắc chắn về thông tin đăng nhập của người dịch, bạn có thể yêu cầu bản dịch mẫu và tài liệu tham khảo của khách hàng để cung cấp thêm cho bạn.

3) Xác minh các thông tin và chuyên môn của công ty dịch thuật

Nếu bạn chọn thuê một công ty dịch thuật, có một số yếu tố quan trọng cần xem xét. Ngoài việc hỏi về trình độ của người biên dịch hoặc những người biên dịch sẽ được chỉ định cho dự án của bạn, bạn cũng nên hỏi về thông tin xác thực của công ty. 

Trước tiên, giống như người dịch thuật, bạn sẽ muốn đảm bảo rằng công ty đã được chứng nhận. Chứng nhận của nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật không đảm bảo chất lượng bản dịch, nhưng nó đảm bảo rằng công ty được đề cập hoàn thành một loạt các bước cụ thể được lập thành văn bản để duy trì mức độ kiểm soát chất lượng mong muốn.

Bạn cũng nên hỏi về các thông lệ kiểm soát chất lượng của nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật. Các công ty dịch thuật có sẵn một hệ thống để điều chỉnh chất lượng công việc. Hệ thống này thường liên quan đến việc sử dụng nhiều người dịch cho một dự án duy nhất để giảm khả năng mắc lỗi chính tả và lỗi.

Hãy nhớ rằng, nếu bạn hoàn toàn không chắc chắn về trình độ của công ty dịch thuật, bạn có thể yêu cầu bản dịch mẫu và tài liệu tham khảo của khách hàng.

4) Nhận thông báo về giá cho dự án của bạn

Giá cả rất khác nhau trong ngành dịch thuật. Một số nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật online tính phí theo từ hoặc trang, trong khi những nhà cung cấp khác báo giá cho mỗi tài liệu hoặc thậm chí theo giờ. Phí được xác định bởi nhiều yếu tố, bao gồm sự sẵn có của các dịch giả làm việc trong ngôn ngữ hoặc lĩnh vực, chứng chỉ của người dịch hoặc cơ quan, mức độ khó khăn của dự án và thời gian hoàn thành. 

Do đó, điều cực kỳ quan trọng là phải tìm ra tỷ lệ hoạt động cho dự án của bạn bằng cách thực hiện tìm kiếm trên Internet đơn giản hoặc yêu cầu nhiều báo giá từ các nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng anh online.

gia-dich-thuat-1-trang-a4-2

 

Tuy nhiên, trước khi quyết định một mức giá, có một số yếu tố cần lưu ý. Nếu bạn đang trả tiền bằng từ ngữ, bạn cần biết rằng một số ngôn ngữ sử dụng nhiều từ hơn những ngôn ngữ khác để truyền đạt ý tưởng. Ví dụ: bản dịch từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha, dẫn đến số lượng từ tiếng Tây Ban Nha nhiều hơn. 

Vì vậy, bạn cần thương lượng tỷ lệ mỗi từ cho dự án của bạn dựa trên ngôn ngữ sử dụng ít từ nhất.

Bạn cũng nên biết rằng hầu hết người dịch thuật online thích tính phí theo từ ngữ trừ khi họ không làm như vậy là vì có lợi cho họ. Ví dụ: nếu tài liệu ngắn gọn hoặc khoảng cách và kích thước phông chữ lớn, thì người dịch có thể chọn tính phí theo tài liệu hoặc trang. Do đó, lúc này, bạn nên tính toán tỷ lệ trên mỗi từ để đảm bảo rằng giá báo cho dự án là hợp lý.

Đừng bao giờ đồng ý trả tiền cho một người dịch thuật tiếng anh theo giờ, vì bạn có thể bị trả quá cao. Những gì trông giống như một dự án đơn giản đối với bạn thực tế có thể là một dự án cực kỳ khó và tốn thời gian để dịch. Tệ hơn nữa, người biên dịch có thể thiếu kinh nghiệm và do đó rất chậm.

Cuối cùng, hãy cẩn thận với những dịch giả tính phí thấp hơn mức bình thường cho dự án của bạn. Họ có thể là nghiệp dư hoặc dịch giả sử dụng các chương trình dịch máy để thực hiện công việc.

5) Đàm phán giảm phí

Nhiều dự án dịch thuật, cụ thể là các hợp đồng pháp lý và sổ tay kỹ thuật chứa ngôn ngữ lặp đi lặp lại, khiến người dịch ít phải làm việc hơn. Nếu từ ngữ trong dự án của bạn là thừa, bạn nên yêu cầu nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật của bạn giảm giá. Bạn hoặc biên dịch sẽ cần kiểm tra tài liệu để xác định số lượng đối sánh chính xác và gần giống trong văn bản nguồn.